Todos sabemos da importância da comunicação, a qual faz parte da natureza humana. Os primeiros agrupamentos sociais já perceberam a existência de grupos diversificados que adotavam hábitos e línguas diferentes. Desde então, a tradução tem sido o meio encontrado por diferentes povos de se relacionarem. Daí a relação que se estabelece entre a tradução e a globalização: ela aproxima as pessoas, porque promove a comunicação. Muita gente sabe disso.
Acontece que muita gente também acha que a tradução é algo natural, que qualquer pessoa que conhece dois idiomas sabe fazer. Só que isso não é verdade. Existem inúmeras pessoas fluentes em mais de uma língua por aí e nem todas são capazes de transmitir – com clareza e precisão – a mensagem original. Disso decorrem muitos erros, como o caso do casal que preencheu seus dados nas passagens aéreas com os apelidos no local que deveriam ter inserido o sobrenome:
“Princesona” e “Amorzão” foram as formas como o casal acima preencheu os campos APELIDOS, no ato de compra de passagens aéreas. Na verdade, “apelido” significa “sobrenome” no português de Portugal. – Fonte: G1
Aí você pode estar pensando: “Ah, mas esse foi um caso isolado e esse casal é muito desatento”. Como esses, existem diversos outros exemplos, até menos cômicos e mais trágicos, de como uma tradução inadequada pode atrapalhar a comunicação.
Vale a pena relembrar a campanha feita pelo HSBC, no ano de 2009, a qual gerou gastos extras à companhia, fazendo com que a empresa tivesse que refazer uma de suas propagandas que dizia "Assume Nothing" (um termo que em português traz uma ideia de "não se preocupe", "não suponha nada antes da hora") mas que foi divulgada em vários países como "Do Nothing" (que em inglês significa "não faça nada", no sentido de não trabalhe, seja à toa). É como diz o ditado: o barato sai caro.
Uma tradução não consiste somente em abrir um dicionário (ou um software de tradução) e trocar palavras de um idioma para outros. Cada língua é proveniente de uma cultura, baseada nos costumes de um povo, e disso decorre a importância da atuação de um tradutor profissional.
O tradutor decodifica pensamentos, buscando transmitir ao receptor a ideia da mensagem, e não somente as palavras. Apesar de úteis, quando se busca uma tradução geral, os recursos de tradução online podem deixar muito a desejar, justamente por não levarem em conta o pensamento do autor e o contexto. Por exemplo, muitas palavras ditas em português não podem ser fielmente traduzidas para o inglês, já que a origem das línguas é diferente, a forma de expressar o pensamento é outra e a estrutura das frases se modifica segundo as regras de cada idioma. Ainda há as variações regionais, que fazem com que pessoas que falam um mesmo idioma se expressem de maneiras diferentes.
Quando se fala sobre a facilidade das ferramentas de tradução, é necessário cuidado redobrado para não se cometer erros. Assim, é extremamente importante que, ao solicitar um trabalho de tradução, você fique atento à qualificação do profissional. Uma tradução errada ou inadequada pode não só interferir na mensagem que se quer transmitir ao público, como também atrapalhar ou arruinar toda uma produção.
A SCG Law & Language tem mais de 20 anos de experiência na área de tradução e está pronta para atender a sua demanda.
Você pode conhecer mais sobre os meus serviços aqui, ou solicitar um orçamento para seu projeto de tradução!
Comments