O substantivo “tradução”, segundo o dicionário Michaelis, significa:
“Transposição ou versão de uma língua para outra; técnica que consiste em traduzir palavra, enunciado, texto, obra etc, falado ou escrito, de uma língua para outra, possibilitando sua compreensão por alguém que não conhece ou não domina a língua em que originalmente o enunciado foi emitido”.
Esse consenso sobre a definição, entretanto, é fruto de uma construção social, de um trabalho que teve início na Grécia Antiga. Traduzir é uma prática existente há centenas de anos, você sabia?!
Como a Tradução surgiu
Acredita-se que a primeira tradução literária de um idioma para outro foi realizada por Lívio Andrônico, considerado o primeiro tradutor europeu, por volta do ano 250 a.C. Lívio realizou a tradução para o latim do clássico Odisséia, de Homero, que originalmente foi escrito em grego (vale lembrar que Odisséia é a segunda obra da literatura Ocidental). A partir de então, vários autores latinos se serviram desse modelo para fazer traduções, relativamente livres, para suas recriações.
Já nessa época, os romanos se preocupavam com a mensagem dos textos traduzidos: buscava-se reproduzir não somente a palavra, mas também o conteúdo, com ênfase no texto de chegada. Ou seja, eles já procuravam garantir não só uma correspondência formal, mas uma correspondência para a mensagem que se desejava transmitir, levando em conta a cultura do receptor. A SCG Law & Language também utiliza a ênfase no texto de chegada como guia para todas as traduções que realizamos.
Dando um salto de alguns séculos, já na época do Renascimento, período em que foram construídas as bases do processo de tradução moderno, o mais importante expoente foi Lutero, grande nome da Reforma Protestante. Apesar de ter se dedicado somente à tradução de textos sagrados, Lutero chamava a atenção para a tradução enquanto processo retórico e não meramente estético, ou seja, mais do que garantir a beleza do texto traduzido, o essencial era garantir a compreensão da ideia passada ao receptor.
Lutero foi o autor da Reforma Protestante e responsável por importantes inovações no processo de tradução.
Tradução e Chefes de Estado: Importância na Política do Brasil
Com relação à história do Brasil, a tradução foi importante desde a chegada dos portugueses e foi através dela que os europeus realizaram escambos com os nativos e puderam catequizar os índios. Ela também foi utilizada durante o Império e, posteriormente, na República, mas ganhou força no contexto pós Segunda Guerra Mundial (1945), com a criação da Organização das Nações Unidas e o aumento das relações diplomáticas entre os países.
Desde então, a tradução tem se mostrado essencial no contexto político. Segundo o Nexo Jornal, dados da própria Presidência da República informam que Lula, por exemplo, passou 16% de seu mandato fora do país e, para isso, contou com ajuda essencial de tradutores e intérpretes. O mais conhecido deles é Sérgio Ferreira, que presta serviços de tradução para o ex-presidente desde 1992. O trabalho dele nem sempre foi fácil: em muitos momentos, Ferreira polia os comentários de Lula e os tornava mais adaptados ao contexto diplomático.
Certa vez, teve que buscar a tradução mais adequada possível ao comentário do presidente que se referiu às comunidades de mulheres quebradeiras de coco de babaçu: “coconut cracking women”.
Já em 2003, em uma viagem à África, Lula se disse surpreso ao chegar à Namíbia e disse: “quem chega a Windhoek não parece estar num país africano. Poucas cidades do mundo são limpas e bonitas (como esta)”. Ferreira, para evitar qualquer tipo de conflito, interrompeu o raciocínio do presidente, dando a ele a deixa de refazer sua fala. Disse que não o estava entendendo. Lula, então, suavizou dizendo: “A visão que se tem da África é de que são todos pobres”. Como esse, vários deslizes do presidente foram amenizados pelo intérprete. Quanta importância tem um tradutor profissional para que um país mantenha relações internacionais saudáveis!
Sérgio Ferreira aparece em muitos encontros internacionais oficiais do ex-presidente Lula. Fonte: Água Potável.
A história, portanto, ilustra o papel essencial assumido pelos tradutores em muitos momentos importantes. E a tradução tal como conhecemos hoje, com todas as preocupações acerca da fidelidade da mensagem passada, é fruto de um longo processo de aprimoramento, que teve início há mais de 2.000 anos, e continua se reinventando diariamente.
A SCG Law & Language oferece diversos tipos de traduções especializadas, com fidelidade à mensagem que se deseja transmitir. Entre em contato, estamos à disposição para conversar sobre sua demanda.